Sollten Sie durch meine kleine Auswahl auf den Geschmack gekommen sein, empfehle ich Ihnen das russisch-deutsche/deutsch-russische 2000 русских 2000 немецких идиом von О. А. Семёнова (ISBN 985-438-835-2).
| Russisch | Übersetzung und deutsche Entsprechung |
| Аппетит приходит во время еды | Der Appetit kommt beim Essen Mit dem Essen kommt der Appetit |
| Беда никогда не ходит (не приходит) одна | Ein Unglück geht (kommt) selten allein |
| Без труда не вытащишь и рыбку из пруда | Ohne Arbeit wirst du nicht einmal einen Fisch aus dem Teich herausholen können
Ohne Fleiss kein Preis |
| Бережёного (и) бог Бережёт | Wer selbst auf sich achtet, den behütet (auch) Gott Hilf dir selbst, so hilft dir Gott |
| Бог троицу любит | Gott liebt die Dreifaltigkeit Aller guten Dinge sind drei |
| Бумага всё (с)терпит | Papier hält alles aus Papier ist geduldig |
| В семье не без урода | Keine Familie ohne Makel/Missgeburt Schwarze Schafe gibt es überall |
| В тихом омуте черти водятся | In einer stillen Untiefe hausen die Teufel Stille Wasser, die sind tief ! |
| Вода камень точит - капля камень долбит | Das Wasser schleift allmählich den Stein Steter Tropfen höhlt den Stein |
| Выше головы (выше себя) не прыгнешь | Höher als über deinen Kopf (als du selber gross bist), kannst du nicht
springen Schuster bleib bei deinen Leisten |
| Делу время, а потехе час | Der Sache Zeit, der Kurzweil eine Stunde Erst die Arbeit, dann das Vergnügen |
| Если бы да кабы, во рту выросли б грибы (бобы), и был бы не рот, а целый огород | Im Falle von 'wenn' und 'falls' würden im Mund Pilze (Bohnen) wachsen und es
wäre kein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten Wenn das Wörtchen 'wenn' nicht wär'... |
| Жизнь прожить не поле перейти | Um Ihren Lerneifer zu fördern und nicht etwa zu bremsen, gibt's hier für dieses und die nächsten vier Sprichwörter keine Übersetzung... ;-)) Versuchen Sie's selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| И на солнце бывают пятна | Versuchen Sie's selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Из-за деревьев не видно леса | Versuchen Sie's selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Как аукнется, так и откликнется | Versuchen Sie's selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Копейка рубль бережёт | Versuchen Sie's selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Russisch | Übersetzung und deutsche Entsprechung |
| А Васкьа слушает, да ест | Aber Waska (der Kater) lauscht (der Moralpredigt) und frisst weiter (das gestohlene
Hühnchen) (Das Zitat ist nur bei Kenntnis von Der Kater und der Koch, eine der vielen Fabeln von Iwan Andrejewitsch Krylow, zu verstehen) Wer nicht hören will muss fühlen |
| Без меня меня женили | Ohne mich (zu fragen, in meiner Abwesenheit) hat man mich verheiratet Es wurde entschieden, ohne mich zu fragen; etwas über jemandes Kopf hinweg entscheiden |
| В одно ухо вошло, (а) в другое вышло | Etwas ist in ein Ohr hineingelangt, zum anderen (aber) wieder hinaus Zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus |
| Волк в овечьей шкуре | Wolf im Schafspelz |
| Выйти (вышел) сухим из воды | Trocken aus dem Wasser kommen Mit heiler Haut davon kommen |
| Дай ему палец - он всю руку откусит (отхватит) | Gib ihm den kleinen Finger - und er beisst (reisst) dir die ganze Hand ab Reicht man jemandem den kleinen Finger, nimmt er/sie gleich die ganze Hand |
| Делать (делает) из мухи слона | Aus einer Fliege (Mücke) einen Elefanten machen |
| В Тулу со своим самоваром не ездят | Nach Tula fährt man nicht mit dem eigenen
Samowar Eulen nach Athen tragen; Wasser in den Rhein (die Aare, den Vierwaldstättersee usw.) tragen |
| Из огня да в полымя (попасть, попал) | Aus dem Feuer in die Flamme (geraten) Vom Regen in die Traufe (geraten) |
| Либо пан, либо пропал | Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen Alles oder nichts |
| Не в бровь, а (прямо) в глаз (попасть, попал) | Nicht die Augenbraue, sondern (direkt) das Auge (treffen) Den Nagel auf den Kopf treffen |
| Изобрести (Изобрёл) велосипед | Das Fahrrad erfinden Das Rad neu erfinden |
| (Это) палка о двух концах (у палки два конца) | Ab hier sind Sie nochmals gefordert... ;-)) Versuchen Sie's nochmals selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Купить кота в мешке | Versuchen Sie's nochmals selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Моя (твоя, наша) хата с краю - ничего не знаю | Versuchen Sie's nochmals selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| По усам текло, а в рот не попало | Versuchen Sie's nochmals selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
| Это ешё (только) цветочки, а ягодки (будут) впереди | Versuchen Sie's nochmals selbst, die Übersetzung und die deutsche Entsprechung finden Sie auf der pdf-Version dieser Seite |
Diese Seite als pdf-Dokument öffnen und speichern.
|
|
Optimiert zur
korrekten Anzeige mit |